Wednesday, August 9, 2017

Mishlei 17:13 - Mishleic Karma

Click here for a printer-friendly version of this blog post.




Mishlei 17:13 - Mishleic Karma


משלי יז:יג
מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה, לֹא תָמוּשׁ רָעָה מִבֵּיתוֹ:

Mishlei 17:13

If one repays good with bad, badness will not depart from his house. 


The questions on this pasuk are:
(1) How does this work? Our pasuk appears to be describing a karma-like effect. The problem is that karma - in the sense of "a mystical force of retribution" - isn't real. Since Mishlei deals with consequences within the laws of nature, how can we understand the phenomenon in our pasuk?
(2) What "badness" will not depart from his house? The term "badness" (raah) is as vague as can be. Is this the same type of "badness" as the "bad" in the first half of the pasuk? If not, what is it? And why was Shlomo ha'Melech so vague? 
(3) What does it mean when it says that the badness "will not depart from his house"? Why focus on the house instead of the person himself? And what are the implications of "will not depart"? This would seem to indicate that the "badness" was always there, and could have departed were it not for this guy's repaying of good with bad.
[Time to think! Read on when ready.]

Here is my four-sentence summary (with an extremely liberal definition of "sentence") of the main idea of this pasuk:
It is human nature to expect that the beneficiaries of good actions will (or should) repay these actions with good; consequently, the person who repays good with bad will be universally abhorred. Such an individual is exceedingly egotistical in that he believes he is entitled to be the recipient of good from others, but at the same time, feels that he doesn’t owe them anything; not only that, but he feels free to treat them however he pleases, as though they are nothing but his pawns who exist only to serve him. As a direct consequence of this insensitive, egocentric way of relating to others, the “house” (i.e. system) of such an individual will be continually “plagued by badness” in four ways: (1) the members of his household/system will resent him, and that resentment will yield harmful consequences; (2) they will not be willing to do good for him, and he will miss out on those benefits; (3) his sense of entitlement will cause him to be remiss in his responsibilities towards the members of his household/system; this will harm the household/system as a whole, and he – as a part of that household/system – will suffer as a consequence; (4) his egotism will generate excessive and unrealistic expectations of how others should relate to him, and these unfulfilled expectations will breed perpetual frustration, dissatisfaction, and anger. Although there is no such thing as actual Karma, the victim of this type of evil recompense can take solace in his knowledge of “Mishleic karma” and know with certainty that the perpetrator will suffer greatly as a “punishment” for the way he treats others. 
This is an example of what I call a "list-pasuk." Many pesukim in Mishlei state a specific consequence for a specific behavior. In contrast, "list-pesukim" simply identify the behavior of the fool/rasha and leave it to the reader to figure out the consequences, of which there are many. "List-pesukim," such as our pasuk, will typically make general reference to the consequences in vague or categorical terms, so as not to lead the reader to focus on a narrow set of consequences.

The phenomenon of "list-pesukim" exemplifies one of the many differences between Shlomo ha'Melech's proverbs and (for lack of a better term) "English proverbs." English proverbs are essentially spoon-fed truths which are instantly understandable: "the early bird catches the worm," "no pain no gain," "a bird in the hand is worth two in the bush." In contrast, the vast majority of Shlomo ha'Melech's proverbs are not readily understandable; their ideas can only be accessed after thought and analysis.

I believe that the main reason for this is because Shlomo ha'Melech is trying to do more than just deliver content. His goal is for his students to train their minds and acquire a different way of thinking about life. By stating these ideas in cryptic language, he forces the student to explore the subject matter of each pasuk in-depth and try out different ways of learning. In the end, the students gains more from the analysis of the pasuk than a single idea.

"List-pesukim" fit into this paradigm because there isn't even a specific idea that he's conveying. Instead, these pesukim are like Shlomo pointing to a certain behavior and saying, "Hey - check that guy out. What do you think is going to happen to him? What mistake(s) is he making?" The "lesson" of the pasuk ultimately comes from the student's own analysis, with zero spoon-feeding. 

4 comments:

  1. I like the idea.

    Let's say we have a foreigner capable of deep thought but who has never heard of Mishlei nor English proverbs. Mishlei Pesukim and English proverbs are selected at random and mixed. Do you think he will be able to, for the most part, categorize them according to the way you described them?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I suspect that he would sort them into two piles: "I definitely understand this one" and "These are more difficult." And I'm fairly certain that the latter would be Mishlei pesukim.

      Delete
  2. -The heart may ache even in laughter, and joy may end in grief.
    -The head and feet keep warm, the rest will take no harm.
    -Cometh the hour, cometh the man.
    -Everyone talks of changing the world, but no one talks of changing himself.
    -A joyful heart makes a cheerful face, and a sad heart makes a discouraged mood.
    -The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong.
    -Truthful speech wins the favor of kings. They love those who speak honestly.
    -As you make your bed, so you must lie on it.
    -Sooner meet a deprived bear than a fool with his nonsense.
    -A friend is devoted at all times. A brother is born to share adversity.


    These are Mishlei Pesukim and English Proverbs (from wiki) jumbled. The Mishlei Pesukim were randomly selected besides for any dead giveaways ("My son, heed the discipline of your father, And do not forsake the instruction of your mother") and then I tried to match the English proverbs stylistically (compound sentences), also excluding dead giveaways ("You win some, you lose some"). I think if evaluating them on the content alone (and not on memory of what is what), it would be hard to differentiate between "I definitely understand this one" to "these are more difficult."

    ReplyDelete
    Replies
    1. - The hand of the diligent will rule, but deceit will melt.
      - From the fruit of a man's mouth he will eat good, but the soul of traitors is violence.
      - A righteous one is better than his friend, but the path of the wicked causes them to stray.
      - A refining pot for gold, a crucible for silver, and a man by his praises.
      - One who spouts truth will tell righteousness, and a false witness deceit.
      - No occurrence will befall a righteous man, but the wicked are filled with evil.

      These are just some of the pesukim I've done THIS SUMMER. None of them spoon-feed unified messages like English Proverbs. They either sound confusing, or are too obvious, or aren't unified enough to be readily understandable.

      I don't know what process you used to "randomly" select Mishlei pesukim, but I don't think the sample you gave here is representative of overall trends in Mishlei. If this were earlier in the summer, and I had more time, I'd go through all of Mishlei and highlight the two different kinds of pesukim (straightforward and convoluted). Feel free to do so to prove me wrong, if you'd like.

      Furthermore, the English translations you used (and most English translations on the Internet) iron out or eschew the intentional ambiguity in Shlomo ha'Melech's Hebrew phrasing, which is part of what makes Mishlei different. For example, the Hebrew for the last one you quoted is "בְּכָל עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד" which directly translates to: "A friend's love is at all times, but a brother is born for calamity." Very different from the translation you gave. Similarly, "The heart may ache even in laughter, and joy may end in grief" actually says "גַּם בִּשְׂחֹק יִכְאַב לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה" which literally translates to "Even in jesting the heart is pained, and the end of joy is depression." Your English translation doesn't just translate the pasuk; it covers up all of the built-in ambiguity and reduces the Mishleic proverb to a spoon-feedy English one.

      Here's a great example from a pasuk I learned yesterday: "בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא שָׁמַע גְּעָרָה". Here are the ways that the meforshim translate it:
      - "A wise son listens to the discipline of his father, but a scoffer doesn't listen to rebuke"
      - "A wise son is the discipline of his father, but a scoffer doesn't listen to rebuke"
      - "A wise son is the discipline of his father, but a scoffer doesn't hear rebuke"
      - "The son of a wise man listens to his father's discipline, but the son of a scoffer doesn't listen to rebuke"
      - "A wise son is one who listened to his father's discipline, but a scoffer didn't listen to rebuke"

      I hold like the Meiri: that Shlomo ha'Melech wrote these pesukim ambiguously on purpose, in order to teach multiple ideas. You can even see a difference between Mishlei Chapters 1-24, and Chapters 25-29: the former were written by Shlomo ha'Melech, whereas the latter were written by Anshei Chizkiyahu, and have a different, more straightforward style.

      Delete